Optimizing translator training and student employability through project-based learning: The case of the IATE terminology project

Size0.1 MB
Author(s)Themis Kaniklidou, Emmanuel Peclaris

Terminology and terminography, although under-researched, form key competencies for professional translators and interpreters in multilingual and multimedia settings (EMT expert group). Particularly, terminology, i.e. the study and analysis of terms as concepts has gradually started to infiltrate translator training and pedagogy as it has been observed that it plays a considerable role in the professional lives of translators. This contribution wishes to foreground the increasingly central role of terminology in translator training. To do that, it presents the IATE project rolling out by students in the Master of Arts in Translation program in cooperation with the terminology coordination unit of the European Parliament (TERMCOORD). The aims of the project are three: first the project aims to present an optimal example of a good practice towards professionalization and employability enhancement of graduate students, one that reinvents the ties between academic institutions and other industry stakeholders. As gradually more and more employers are seeking for evidence-based results to assess how employable and ready-for-the-market students are, this project forms a good practice to showcase ways of making them employable for the translation industry and Language Service Provision. Secondly, it aims at showing the applicability of terminology for translator training and development. Although terminology and terminography are interdisciplinary in nature and can potentially prove beneficial areas for other disciplinary domains, they remain grounded on a concept-based theory orientation which requires training on terminology theory. Transferability of terminological competence, however, is possible to other disciplines particularly if combined with some theory-based training. Thirdly, it aims to reveal the potential of learning through interaction and engagement; it shows how students are engaged in terminographical work that includes compiling domain-specific glossaries. The project foregrounds how students learn to conduct terminographical research by engaging with thematic experts and establishing links with industry stakeholders. Other elements highlighted also include the interactivity between students and project coordinators.

CategoriesMission of PHE » 2017 27th Annual Conference, Modernising PHE within diversified HE
TagsEURASHE, UAS, university of applied sciences, conference, 4.0, digitalisation, education, employability, translator, training, student engagement